Displaying 1 - 4 of 4
-
Garrido Rodriguez, G., Norcliffe, E., Brown, P., Huettig, F., & Levinson, S. C. (2023). Anticipatory processing in a verb-initial Mayan language: Eye-tracking evidence during sentence comprehension in Tseltal. Cognitive Science, 47(1): e13292. doi:10.1111/cogs.13219.
Abstract
We present a visual world eye-tracking study on Tseltal (a Mayan language) and investigate whether verbal information can be used to anticipate an upcoming referent. Basic word order in transitive sentences in Tseltal is Verb-Object-Subject (VOS). The verb is usually encountered first, making argument structure and syntactic information available at the outset, which should facilitate anticipation of the post-verbal arguments. Tseltal speakers listened to verb-initial sentences with either an object-predictive verb (e.g., ‘eat’) or a general verb (e.g., ‘look for’) (e.g., “Ya slo’/sle ta stukel on te kereme”, Is eating/is looking (for) by himself the avocado the boy/ “The boy is eating/is looking (for) an avocado by himself”) while seeing a visual display showing one potential referent (e.g., avocado) and three distractors (e.g., bag, toy car, coffee grinder). We manipulated verb type (predictive vs. general) and recorded participants' eye-movements while they listened and inspected the visual scene. Participants’ fixations to the target referent were analysed using multilevel logistic regression models. Shortly after hearing the predictive verb, participants fixated the target object before it was mentioned. In contrast, when the verb was general, fixations to the target only started to increase once the object was heard. Our results suggest that Tseltal hearers pre-activate semantic features of the grammatical object prior to its linguistic expression. This provides evidence from a verb-initial language for online incremental semantic interpretation and anticipatory processing during language comprehension. These processes are comparable to the ones identified in subject-initial languages, which is consistent with the notion that different languages follow similar universal processing principles. -
Brown, P. (2010). Cognitive anthropology. In L. Cummings (
Ed. ), The pragmatics encyclopedia (pp. 43-46). London: Routledge.Abstract
This is an encyclopedia entry surveying anthropological approaches to cognition and culture. -
Brown, P. (2010). Questions and their responses in Tzeltal. Journal of Pragmatics, 42, 2627-2648. doi:10.1016/j.pragma.2010.04.003.
Abstract
This paper reports the results of a study of Tzeltal questions and their responses, based on a collection of 419 question/response sequences drawn from video recordings of ‘maximally casual’ naturally occurring face-to-face interactions in a Tzeltal (Mayan) community. I describe the lexical and grammatical resources for formulating content and polar questions in Tzeltal, the different kinds of social actions that questions can be used to perform and their relative frequency in the data, and the characteristic properties of responses to questions. This is part of a large-scale comparative study of questions in 10 different languages, and we find that Tzeltal is like most others in making much more use of polar than of content questions, and in the strong tendency for confirming answers to polar questions. Tzeltal is however unusual in three respects: in the comparatively minimal use of gaze to select next speaker, in the frequency with which answers take the form of repeats, and in the complete absence of visible-only responses (e.g., nods or head-shakes). There are also some language-specific properties of question–answer sequences that reveal cultural shaping of sequencing in conversation. -
Brown, P. (2010). Todo el mundo tiene que mentir en Tzeltal: Amenazas y mentiras en la socialización de los niños tzeltales de Tenejapa, Chiapas. In L. de León Pasquel (
Ed. ), Socialización, lenguajes y culturas infantiles: Estudios interdisciplinarios (pp. 231-271). Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS).Abstract
This is a Spanish translation of Brown 2002, 'Everyone has to lie in Tzeltal'. Translated by B. E. Alvaraz Klein
Share this page