Brigitte Bauer

Publications

Displaying 1 - 4 of 4
  • Bauer, B. L. M. (2023). Multiplication, addition, and subtraction in numerals: Formal variation in Latin’s decads+ from an Indo-European perspective. Journal of Latin Linguistics, 22(1), 1-56. doi:10.1515/joll-2023-2001.

    Abstract

    While formal variation in Latin’s numerals is generally acknowledged, little is known about (relative) incidence, distribution, context, or linguistic productivity. Addressing this lacuna, this article examines “decads+” in Latin, which convey the numbers between the full decads: the teens (‘eleven’ through ‘nineteen’) as well as the numerals between the higher decads starting at ‘twenty-one’ through ‘ninety-nine’. Latin’s decads+ are compounds and prone to variation. The data, which are drawn from a variety of sources, reveal (a) substantial formal variation in Latin, both internally and typologically; (b) co-existence of several types of formation; (c) productivity of potential borrowings; (d) resilience of early formations; (e) patterns in structure and incidence that anticipate the Romance numerals; and (f) historical trends. From a typological and general linguistic perspective as well, Latin’s decads+ are most relevant because their formal variation involves sequence, connector, and arithmetical operations and because their historical depth shows a gradual shift away from widespread formal variation, eventually resulting in the relatively rigid system found in Romance. Moreover, the combined system attested in decads+ in Latin – based on a combination of inherited, innovative and borrowed patterns and reflecting different stages of development – presents a number of typological inconsistencies that require further assessment

    Files private

    Request files
  • Bauer, B. L. M. (2020). Language sources and the reconstruction of early languages: Sociolinguistic discrepancies and evolution in Old French grammar. Diachronica, 37(3), 273-317. doi:10.1075/dia.18026.bau.

    Abstract

    This article argues that with the original emphasis on dialectal variation, using primarily literary texts from various regions, analysis of Old French has routinely neglected social variation, providing an incomplete picture of its grammar. Accordingly, Old French has been identified as typically featuring e.g. “pro-drop”, brace constructions, and single negation. Yet examination of these features in informal texts, as opposed to the formal texts typically dealt with, demonstrates that these documents do not corroborate the picture of Old French that is commonly presented in the linguistic literature. Our reconstruction of Old French grammar therefore needs adjustment and further refinement, in particular by implementing sociolinguistic data. With a broader scope, the call for inclusion of sociolinguistic variation may resonate in the investigation of other early languages, resulting in the reassessment of the sources used, and reopening the debate about social variation in dead languages and its role in language evolution.

    Files private

    Request files
  • Bauer, B. L. M. (2020). Appositive compounds in dialectal and sociolinguistic varieties of French. In M. Maiden, & S. Wolfe (Eds.), Variation and change in Gallo-Romance (pp. 326-346). Oxford: Oxford University Press.
  • Bauer, B. L. M. (2019). Language contact and language borrowing? Compound verb forms in the Old French translation of the Gospel of St. Mark. Belgian Journal of Linguistics, 33, 210-250. doi:10.1075/bjl.00028.bau.

    Abstract

    This study investigates the potential influence of Latin syntax on the development of analytic verb forms in a well-defined and concrete instance of language contact, the Old French translation of a Latin Gospel. The data show that the formation of verb forms in the Old French was remarkably independent from the Latin original. While the Old French text closely follows the narrative of the Latin Gospel, its usage of compound verb forms is not dictated by the source text, as reflected e.g. in the quasi-omnipresence of the relative sequence finite verb + pp, which – with a few exceptions – all trace back to a different structure in the Latin text. Engels (VerenigdeStaten) Another important innovative difference in the Old French is the widespread use of aveir ‘have’ as an auxiliary, unknown in Latin. The article examines in detail the relation between the verbal forms in the two texts, showing that the translation is in line with of grammar. The usage of compound verb forms in the Old French Gospel is therefore autonomous rather than contact stimulated, let alone contact induced. The results challenge Blatt’s (1957) assumption identifying compound verb forms as a shared feature in European languages that should be ascribed to Latin influence.

    Files private

    Request files

Share this page