Gerard Kempen

Publications

Displaying 1 - 2 of 2
  • Kempen, G., & Harbusch, K. (2016). Verb-second word order after German weil ‘because’: psycholinguistic theory from corpus-linguistic data. Glossa: a journal of general linguistics, 1(1): 3. doi:10.5334/gjgl.46.

    Abstract

    In present-day spoken German, subordinate clauses introduced by the connector weil ‘because’ occur with two orders of subject, finite verb, and object(s). In addition to weil clauses with verb-final word order (“VF”; standard in subordinate clauses) one often hears weil clauses with SVO, the standard order of main clauses (“verb-second”, V2). The “weil-V2” phenomenon is restricted to sentences where the weil clause follows the main clause, and is virtually absent from formal (written, edited) German, occurring only in extemporaneous speech. Extant accounts of weil-V2 focus on the interpretation of weil-V2 clauses by the hearer, in particular on the type of discourse relation licensed by weil-V2 vs. weil-VF: causal/propositional or inferential/epistemic. Focusing instead on the production of weil clauses by the speaker, we examine a collection of about 1,000 sentences featuring a causal connector (weil, da or denn) after the main clause, all extracted from a corpus of spoken German dialogues and annotated with tags denoting major prosodic and syntactic boundaries, and various types of disfluencies (pauses, hesitations). Based on the observed frequency patterns and on known linguistic properties of the connectors, we propose that weil-V2 is caused by miscoordination between the mechanisms for lexical retrieval and grammatical encoding: Due to its high frequency, the lexical item weil is often selected prematurely, while the grammatical encoder is still working on the syntactic shape of the weil clause. Weil-V2 arises when pragmatic and processing factors drive the encoder to discontinue the current sentence, and to plan the clause following weil in the form of the main clause of an independent, new sentence. Thus, the speaker continues with a V2 clause, seemingly in violation of the VF constraint imposed by the preceding weil. We also explore implications of the model regarding the interpretation of sentences containing causal connectors.
  • Kempen, G., Olsthoorn, N., & Sprenger, S. (2012). Grammatical workspace sharing during language production and language comprehension: Evidence from grammatical multitasking. Language and Cognitive Processes, 27, 345-380. doi:10.1080/01690965.2010.544583.

    Abstract

    Grammatical encoding and grammatical decoding (in sentence production and comprehension, respectively) are often portrayed as independent modalities of grammatical performance that only share declarative resources: lexicon and grammar. The processing resources subserving these modalities are supposed to be distinct. In particular, one assumes the existence of two workspaces where grammatical structures are assembled and temporarily maintained—one for each modality. An alternative theory holds that the two modalities share many of their processing resources and postulates a single mechanism for the online assemblage and short-term storage of grammatical structures: a shared workspace. We report two experiments with a novel “grammatical multitasking” paradigm: the participants had to read (i.e., decode) and to paraphrase (encode) sentences presented in fragments, responding to each input fragment as fast as possible with a fragment of the paraphrase. The main finding was that grammatical constraints with respect to upcoming input that emanate from decoded sentence fragments are immediately replaced by grammatical expectations emanating from the structure of the corresponding paraphrase fragments. This evidences that the two modalities have direct access to, and operate upon, the same (i.e., token-identical) grammatical structures. This is possible only if the grammatical encoding and decoding processes command the same, shared grammatical workspace. Theoretical implications for important forms of grammatical multitasking—self-monitoring, turn-taking in dialogue, speech shadowing, and simultaneous translation—are explored.

Share this page