Rinus Verdonschot

Publications

Displaying 1 - 4 of 4
  • Ganushchak, L. Y., Verdonschot, R. G., & Schiller, N. O. (2011). When leaf becomes neuter: Event related potential evidence for grammatical gender transfer in bilingualism. Neuroreport, 22(3), 106-110. doi:10.1097/WNR.0b013e3283427359.

    Abstract

    This study addressed the question as to whether grammatical properties of a first language are transferred to a second language. Dutch-English bilinguals classified Dutch words in white print according to their grammatical gender and colored words (i.e. Dutch common and neuter words, and their English translations) according to their color. Both the classifications were made with the same hand (congruent trials) or different hands (incongruent trials). Performance was more erroneous and the error-elated negativity was enhanced on incongruent compared with congruent trials. This effect was independent of the language in which words were presented. These results provide evidence for the fact thatbilinguals may transfer grammatical characteristics oftheir first language to a second language, even when such characteristics are absent in the grammar of the latter.

    Files private

    Request files
  • Verdonschot, R. G., La Heij, W., Paolieri, D., Zhang, Q., & Schiller, N. O. (2011). Homophonic context effects when naming Japanese kanji: Evidence for processing costs. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 64(9), 1836-1849. doi:10.1080/17470218.2011.585241.

    Abstract

    The current study investigated the effects of phonologically related context pictures on the naming latencies of target words in Japanese and Chinese. Reading bare words in alphabetic languages has been shown to be rather immune to effects of context stimuli, even when these stimuli are presented in advance of the target word (e. g., Glaser & Dungelhoff, 1984; Roelofs, 2003). However, recently, semantic context effects of distractor pictures on the naming latencies of Japanese kanji (but not Chinese hanzi) words have been observed (Verdonschot, La Heij, & Schiller, 2010). In the present study, we further investigated this issue using phonologically related (i.e., homophonic) context pictures when naming target words in either Chinese or Japanese. We found that pronouncing bare nouns in Japanese is sensitive to phonologically related context pictures, whereas this is not the case in Chinese. The difference between these two languages is attributed to processing costs caused by multiple pronunciations for Japanese kanji.
  • Verdonschot, R. G., Kiyama, S., Tamaoka, K., Kinoshita, S., La Heij, W., & Schiller, N. O. (2011). The functional unit of Japanese word naming: Evidence from masked priming. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 37(6), 1458-1473. doi:10.1037/a0024491.

    Abstract

    Theories of language production generally describe the segment as the basic unit in phonological encoding (e.g., Dell, 1988; Levelt, Roelofs, & Meyer, 1999). However, there is also evidence that such a unit might be language specific. Chen, Chen, and Dell (2002), for instance, found no effect of single segments when using a preparation paradigm. To shed more light on the functional unit of phonological encoding in Japanese, a language often described as being mora based, we report the results of 4 experiments using word reading tasks and masked priming. Experiment 1 demonstrated using Japanese kana script that primes, which overlapped in the whole mora with target words, sped up word reading latencies but not when just the onset overlapped. Experiments 2 and 3 investigated a possible role of script by using combinations of romaji (Romanized Japanese) and hiragana; again, facilitation effects were found only when the whole mora and not the onset segment overlapped. Experiment 4 distinguished mora priming from syllable priming and revealed that the mora priming effects obtained in the first 3 experiments are also obtained when a mora is part of a syllable. Again, no priming effect was found for single segments. Our findings suggest that the mora and not the segment (phoneme) is the basic functional phonological unit in Japanese language production planning.
  • Verdonschot, R. G. (2011). Word processing in languages using non-alphabetic scripts: The cases of Japanese and Chinese. PhD Thesis, Leiden University, Leiden, The Netherlands.

    Abstract

    This thesis investigates the processing of words written in Japanese kanji and Chinese hànzì, i.e. logographic scripts. Special attention is given to the fact that the majority of Japanese kanji have multiple pronunciations (generally depending on the combination a kanji forms with other characters). First, using masked priming, it is established that upon presentation of a Japanese kanji multiple pronunciations are activated. In subsequent experiments using word naming with context pictures it is concluded that both Chinese hànzì and Japanese kanji are read out loud via a direct route from orthography to phonology. However, only Japanese kanji become susceptible to semantic or phonological context effects as a result of a cost due to the processing of multiple pronunciations. Finally, zooming in on the size of the articulatory planning unit in Japanese it is concluded that the mora as a phonological unit best complies with the observed data pattern and not the phoneme or the syllable

Share this page